公開中
この商品は購入もできます。
1000万部を超えるベストセラーとなった『ダ・ヴィンチ・コード』はじめ
ミステリーの名翻訳家として知られる著者が、
長年にわたって予備校や翻訳学校で教えてきた中で、
「日本人なら必ず誤訳する英文」の例を収集し、
解説したものが本書である。
まずは問題に自力で解答し、それから訳例と解説を読むという構成になっている。
同じ内容の講座を翻訳学校で開いた際は、生徒が殺到。
通信講座も合わせておよそ1000人が受講したという。
本書の対象は、英語に自信のある人なら誰でも。
大学受験生、TOEIC学習者、仕事で英語を読む必要のある方々、そしてもちろん翻訳家志望者。
相当の英語力がある人でも、そう簡単には正解できない、手応えのある問題がそろっている。
きっと「目からウロコ」の連続だろう。
とはいえ、難解でひねくれた英文を集めたわけではない。
英語としてはあくまで自然だが、日本語の発想や学校で習った文法の誤りなどによって、
日本人が誤読しがちな英文が集められているというわけである。
越前氏は「英語自慢の鼻をへし折る」のが本書の目的だと語る。
読者はきっと、自分の英語読解力に欠けていた部分を発見し、
飛躍的な進歩を遂げることができるに違いない。
本書は実力のある人をさらに上へ押し上げる、他に類を見ない一冊なのである。